TRANSFONNTE

SN JUAN CAP. 21

04:47 AM, 13/12/2010 .. 0 comentarios .. Link

 

 
SEGÚN JUAN
KATA    IOANNEN
 
¡Pida informes a esta dirección!
dr_antonio_zambrano@hotmail.com  
21
 
Jesús se aparece a siete de sus discípulos
 
1 Después de estas cosas   se manifestó   mismo            
1 Metá             tauta              efanérosen     eautón                
 
otra vez  el Jesús   a los   discípulos   sobre   el     mar          
pálin         ó  Iesous tois    matetais     epí       thes talásses           
 
de  Tiberias;      se manifestó      así.              
tes Tiberiádos’  efanérosen     dé outos.                
 
2 Estaban  juntos Simón  Pedro,  y    Tomás  el            
2 hesan      omou  Símon  Pétros  kaí Tomas  ó           
 
llamado      Dídimo     y   Natanael el  de   Caná  de la           
legómenos Dídumos kaí Natanaél ó  apó Kaná   thes            
 
Galilea     y    los del  Zebedeo     y   otros de los             
Galilaías kaí  oí   tou Zebedaíou  kaí  alloi   ek ton           
 
discípulos  suyos   dos.               
mateton    autou   dúo.             
 
3 Dijo  a ellos Simón  Pedro:  Voy     a  pescar.            
3 légei autois Símon  Pétros: Upágo alieúein.             
 
Dijeron   a él:    Vamos    también nosotros  contigo.           
légousin auto:  Ercómeta kaí         hemeis     sún soí.              
 
Fueron   y    entraron   en  la barca,  y    en aquella  la         
exelton kaí  enébesan eís tó ploion, kaí   én ekeíne  the            
 
noche  pescaron nada.           
nuktí    epíasan   oudén.                
 
4 La mañana          ya      habiéndose hecho,  se paró            
4 proias           dé   hede genoménes                 este                 
 
Jesús   en  la    playa;     no, ciertamente,  sabían     los             
Iesous eís tón  aigialón’ oú   méntoi            hedeisan oí             
 
discípulos que Jesús    era.             
matetaí     oti    Iesous estin.          
 
5 Dijo  pues a ellos  el Jesús:    Hijitos, ¿acaso algo           
5 légei oun   autois  ó   Iesous: Paidía,   mé       ti           
 
de comer   tenéis?   Respondieron  a él,   No.           
prosfágion equete;  apekrítesan     auto,  Oú.               
 
6 El      dijo     a ellos:  Echad   a   la  derecha parte           
6 ó dé eipen  autois:   Bálete  eís tá dexiá      mére             
 
de la barca  la red,        y     hallaréis. Echaron, pues,           
tou    ploíou tó díktuon, kaí eurésete.  Ebalon     oun,             
 
y     ya no  a ella  traerla   podían de   la    gran cantidad           
kaí oukéti  autó   elkúsai   iscuon  apó tou  plétous             
 
de los  peces.            
ton      ictúon.           
 
7 Dijo,  pues, el  discípulo  aquel     a quien  amaba  el             
7 légei  oun    ó   matetés   ekeinos ön          hegápa ó            
 
Jesús,  a  Pedro: ¡El Señor  es!      Simón  pues Pedro,           
Iesous to Pétro:  Ó   Kúriós estin.  Símon  oun   Pétros,            
 
oyendo  que el  Señor  era,   la    ropa              
akoúsas oti   ó   Kúriós estin, tón ependúten              
 
se ciñó,     estaba, pues,  desnudo,  y    se echó             
diezósato, hen      gár      gumnós,   kaí  ebalen             
 
a sí mismo  en  el      mar.                
eautón        eís thén tálassan.             
 
8 Los     otros discípulos  a     la barca   vinieron,          
8 oí   dé alloi   matetaí     to    ploiarío    helton,               
 
no, pues,  estaba lejos      de    la    tierra sino como           
oú  gár      hesan  makrán apó thes ges    allá  os                
 
de   codos  doscientos, arrastrando               
apó pecon  diakosíon,   súrontes                
 
la  red        de los  peces.            
tó díktuon ton       ictúon.             
 
9 Cuando, pues, descendieron en   la     tierra, vieron             
9 os           oun     apébesan       eís thén  gen     blépousin               
 
brasas      puestas     y    un pez    puesto encima   y             
antrakián keiménen kaí  opsárion epikeímenon      kaí             
 
pan.              
arton.           
 
10 Dijo   a ellos  el Jesús:   Traed        de   los          
10 légei autois   ó  Iesous:  Enégkaté apó ton             
 
peces      los cuales  pescasteis  ahora.             
opsaríon on              epiásate      nun.             
 
11 Subió,   pues, Simón Pedro  y    sacó       la   red               
11 anébe   oun    Símon Pétros kaí eilkusen tó  díktuon              
 
a     la    tierra  llena     de peces  grandes    ciento             
eís thén gen    mestón  ictúon       megálon  ekatón             
 
cincuenta    y tres;  y    tantos     siendo                
pentékonta trion’   kaí tosoúton onton             
 
no   se rompió la  red.             
oúk esquíste    tó díktuon.                  
 
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
 
Apacienta mis ovejas
 
 
15 Cuando, pues, comieron   dijo   a  Simón  Pedro el         
15 Ote         oun     herístesan légei to Símoni Pétro  ó              
 
Jesús:   Simón  de Jonás,  ¿Amas  a mí   más que            
Iesous: Símon  Ioánnou,   agapas  me    pléon           
 
estos?   Dijo   a él:   Sí,   Señor,  tú  sabes que  amo               
toúton;  légei auto:  Naí, Kúrie,   sú oidas  oti     filo                   
 
a ti. Dijo   a él:  Apacienta  los corderos  míos.
se.  légei auto, Bóske         tá   arnía        mou.
 
16 Dijo  a él  otra vez  la segunda: Simón,  de Jonás,           
16 légei auto pálin        deúteron:    Símon   Ioánnou,            
 
¿amas   a mí? Dijo   a él:   Sí,   Señor,  tú sabes que            
agapas  me;    légei auto: Naí, Kúrie,   sú oidas  oti                
 
amo a ti.  Dijo  a él:  Pastorea  las  ovejas   mías.             
filo    se.  légei auto: Poímaine  tá   próbatá mou.           
 
17 Dijo   a él  la  tercera vez: Simón  de Jonás,  ¿amas         
17 légei auto tó  tríton:           Símon  Ioánnou,    fileis             
 
a mí? Se entristeció el Pedro   que  dijese  a él  la             
me;    elupéte            ó  Pétros oti    eipen   auto tó              
 
tercera vez: ¿Amas a mí? Y    dijo   a él:  Señor,            
tríton,             Fileis   me;    kaí légei auto, Kúrie,             
 
todo   tú  sabes, tú  sabes      que  amo a ti.            
pánta sú oidas,  sú ginóskeis oti     filo   se.            
 
Dijo   a él:  Apacienta las ovejas   mías.          
légei auto: Bóske        tá   próbatá mou.            
 
 
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
 
 
El discípulo amado
 
 
20 Volviéndose el Pedro vio       al   discípulo  al cual            
20 Epistrafeís    ó Pétros blépei tón matetén  ön                 
 
amaba  el Jesús   siguiéndolos,   el cual también             
hegápa ó  Iesous akoloutounta,  ös         kaí                  
 
se recostó en la  cena    sobre el pecho  suyo   y             
anépesen  én to deípno  epí     tó stetos autou kaí           
 
dijo:    ¿Señor, quién es     el que entregará     a ti?          
eipen,   Kúrie,   tís     estin  ó         paradidoús   se;            
 
21 Esto     pues  viendo el Pedro  dijo   a  Jesús:           
21 touton oun    idón     ó  Pétros légei to  Iesou:            
 
Señor,  ¿éste       qué?          
Kúrie,   outos dé   ti;             
 
22 Dijo   a él  el Jesús:    Si     él      quiero          
22 légei auto ó  Iesous,  Eán autón télo             
 
que permanezca hasta  que yo venga, ¿Qué  a       ti?          
ménein                  eos             ercomai,      tí      prós  sé;              
 
Tú  a mí   sigue.           
sú   moi   akoloútei.            
 
23 Salió      pues  así     el dicho en  los   hermanos,            
23 exelten oun    outos ó lógos eís toús adelfoús               
 
que el  discípulo   aquel     no    moriría.       No   dijo          
oti   ó   matetés   ekeinos oúk  apotnéskei. ouk eipen              
 
de   él     el Jesús   que no   moriría,       sino:  Si     él             
dé  auto ó  Iesous oti   oúk apotnéskei, all’,    Eán autón               
 
quiero que  permanezca  hasta  que  yo venga,                   
télo               ménein           eos               ercomai,                
 
¿Qué  a       ti?               
  ti      prós  sé;              
 
24 Este    es     el  discípulo  el cual  testimonia         
24 Outós estin  ó  matetés   ó          marturon                    
 
acerca de  esto     y    escribió  estas cosas,  y              
perí            toúton kaí grápsas  tauta,            kaí                
 
sabemos que  en verdad  suyo    el  testimonio es.            
oidamen  oti    aletés         autou  hé marturía    estín.            
 
25 Hay        también otras muchas cosas  que         
25 Estin dé  kaí          alla    pollá                   ä              
 
hizo         el  Jesús,   las cuales   si      se escribieran          
epoíesen ó  Iesous, atina           eán   gráfetai                    
 
cada  una,  ni     ellos   pienso  del   mundo   cabrían          
kat’    ën,   oud’ autón oimai    tón   kósmon  coresai             
 
los  escritos      libros.
tá   grafómena biblía.
 
¡Pida informes a esta dirección!
dr_antonio_zambrano@hotmail.com
 
PULSE AQUÍ PARA VER EL  GLOSARIO GRIEGO - ESPAÑOL
 
ENTRE AQUÍ PARA VER MÁS
 
 
 
 


DESCUBRA LOS MISTERIOS Y BENDICIONES DE DIOS

12:05 AM, 13/12/2010 .. 0 comentarios .. Link

DESCUBRA LOS MISTERIOS Y BENDICIONES DE DIOS EN EL NUEVO TESTAMENTO GRIEGO. ENTRE AQUÍ
 
LA VERDAD DEL NUEVO TESTAMENTO GRIEGO AHORA ES REVELADO A USTED DE MANERA ASOMBROSA. VER MÁS
 
DOMINE EL ARTE DE INTERPRETAR EL NUEVO TESTAMENTO GRIEGO  PULSE AQUÍ
 

 

 

 



{ Página Anterior } { Página 1 de 2 } { Próxima Página }

Acerca de Mi

Home
Mi Perfil
Archivos
Amigos
Mi Album de Fotos

Links


Categorias


Publicaciones Recientes

SN JUAN CAP. 21
DESCUBRA LOS MISTERIOS Y BENDICIONES DE DIOS
TRANSFONNTE (Transcripción Fonética del Nuevo Testamento Griego)
GLOSARIO GRIEGO - ESPAÑOL

Amigos