SN JUAN CAP. 21

SEGÚN JUAN
KATA IOANNEN
¡Pida informes a esta dirección!
dr_antonio_zambrano@hotmail.com
21
Jesús se aparece a siete de sus discípulos
1 Después de estas cosas se manifestó mismo
1 Metá tauta efanérosen eautón
otra vez el Jesús a los discípulos sobre el mar
pálin ó Iesous tois matetais epí thes talásses
de Tiberias; se manifestó así.
tes Tiberiádos’ efanérosen dé outos.
2 Estaban juntos Simón Pedro, y Tomás el
2 hesan omou Símon Pétros kaí Tomas ó
llamado Dídimo y Natanael el de Caná de la
legómenos Dídumos kaí Natanaél ó apó Kaná thes
Galilea y los del Zebedeo y otros de los
Galilaías kaí oí tou Zebedaíou kaí alloi ek ton
discípulos suyos dos.
mateton autou dúo.
3 Dijo a ellos Simón Pedro: Voy a pescar.
3 légei autois Símon Pétros: Upágo alieúein.
Dijeron a él: Vamos también nosotros contigo.
légousin auto: Ercómeta kaí hemeis sún soí.
Fueron y entraron en la barca, y en aquella la
exelton kaí enébesan eís tó ploion, kaí én ekeíne the
noche pescaron nada.
nuktí epíasan oudén.
4 La mañana ya habiéndose hecho, se paró
4 proias dé hede genoménes este
Jesús en la playa; no, ciertamente, sabían los
Iesous eís tón aigialón’ oú méntoi hedeisan oí
discípulos que Jesús era.
matetaí oti Iesous estin.
5 Dijo pues a ellos el Jesús: Hijitos, ¿acaso algo
5 légei oun autois ó Iesous: Paidía, mé ti
de comer tenéis? Respondieron a él, No.
prosfágion equete; apekrítesan auto, Oú.
6 El dijo a ellos: Echad a la derecha parte
6 ó dé eipen autois: Bálete eís tá dexiá mére
de la barca la red, y hallaréis. Echaron, pues,
tou ploíou tó díktuon, kaí eurésete. Ebalon oun,
y ya no a ella traerla podían de la gran cantidad
kaí oukéti autó elkúsai iscuon apó tou plétous
de los peces.
ton ictúon.
7 Dijo, pues, el discípulo aquel a quien amaba el
7 légei oun ó matetés ekeinos ön hegápa ó
Jesús, a Pedro: ¡El Señor es! Simón pues Pedro,
Iesous to Pétro: Ó Kúriós estin. Símon oun Pétros,
oyendo que el Señor era, la ropa
akoúsas oti ó Kúriós estin, tón ependúten
se ciñó, estaba, pues, desnudo, y se echó
diezósato, hen gár gumnós, kaí ebalen
a sí mismo en el mar.
eautón eís thén tálassan.
8 Los otros discípulos a la barca vinieron,
8 oí dé alloi matetaí to ploiarío helton,
no, pues, estaba lejos de la tierra sino como
oú gár hesan makrán apó thes ges allá os
de codos doscientos, arrastrando
apó pecon diakosíon, súrontes
la red de los peces.
tó díktuon ton ictúon.
9 Cuando, pues, descendieron en la tierra, vieron
9 os oun apébesan eís thén gen blépousin
brasas puestas y un pez puesto encima y
antrakián keiménen kaí opsárion epikeímenon kaí
pan.
arton.
10 Dijo a ellos el Jesús: Traed de los
10 légei autois ó Iesous: Enégkaté apó ton
peces los cuales pescasteis ahora.
opsaríon on epiásate nun.
11 Subió, pues, Simón Pedro y sacó la red
11 anébe oun Símon Pétros kaí eilkusen tó díktuon
a la tierra llena de peces grandes ciento
eís thén gen mestón ictúon megálon ekatón
cincuenta y tres; y tantos siendo
pentékonta trion’ kaí tosoúton onton
no se rompió la red.
oúk esquíste tó díktuon.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apacienta mis ovejas
15 Cuando, pues, comieron dijo a Simón Pedro el
15 Ote oun herístesan légei to Símoni Pétro ó
Jesús: Simón de Jonás, ¿Amas a mí más que
Iesous: Símon Ioánnou, agapas me pléon
estos? Dijo a él: Sí, Señor, tú sabes que amo
toúton; légei auto: Naí, Kúrie, sú oidas oti filo
a ti. Dijo a él: Apacienta los corderos míos.
se. légei auto, Bóske tá arnía mou.
16 Dijo a él otra vez la segunda: Simón, de Jonás,
16 légei auto pálin deúteron: Símon Ioánnou,
¿amas a mí? Dijo a él: Sí, Señor, tú sabes que
agapas me; légei auto: Naí, Kúrie, sú oidas oti
amo a ti. Dijo a él: Pastorea las ovejas mías.
filo se. légei auto: Poímaine tá próbatá mou.
17 Dijo a él la tercera vez: Simón de Jonás, ¿amas
17 légei auto tó tríton: Símon Ioánnou, fileis
a mí? Se entristeció el Pedro que dijese a él la
me; elupéte ó Pétros oti eipen auto tó
tercera vez: ¿Amas a mí? Y dijo a él: Señor,
tríton, Fileis me; kaí légei auto, Kúrie,
todo tú sabes, tú sabes que amo a ti.
pánta sú oidas, sú ginóskeis oti filo se.
Dijo a él: Apacienta las ovejas mías.
légei auto: Bóske tá próbatá mou.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
El discípulo amado
20 Volviéndose el Pedro vio al discípulo al cual
20 Epistrafeís ó Pétros blépei tón matetén ön
amaba el Jesús siguiéndolos, el cual también
hegápa ó Iesous akoloutounta, ös kaí
se recostó en la cena sobre el pecho suyo y
anépesen én to deípno epí tó stetos autou kaí
dijo: ¿Señor, quién es el que entregará a ti?
eipen, Kúrie, tís estin ó paradidoús se;
21 Esto pues viendo el Pedro dijo a Jesús:
21 touton oun idón ó Pétros légei to Iesou:
Señor, ¿éste qué?
Kúrie, outos dé ti;
22 Dijo a él el Jesús: Si él quiero
22 légei auto ó Iesous, Eán autón télo
que permanezca hasta que yo venga, ¿Qué a ti?
ménein eos ercomai, tí prós sé;
Tú a mí sigue.
sú moi akoloútei.
23 Salió pues así el dicho en los hermanos,
23 exelten oun outos ó lógos eís toús adelfoús
que el discípulo aquel no moriría. No dijo
oti ó matetés ekeinos oúk apotnéskei. ouk eipen
de él el Jesús que no moriría, sino: Si él
dé auto ó Iesous oti oúk apotnéskei, all’, Eán autón
quiero que permanezca hasta que yo venga,
télo ménein eos ercomai,
¿Qué a ti?
ti prós sé;
24 Este es el discípulo el cual testimonia
24 Outós estin ó matetés ó marturon
acerca de esto y escribió estas cosas, y
perí toúton kaí grápsas tauta, kaí
sabemos que en verdad suyo el testimonio es.
oidamen oti aletés autou hé marturía estín.
25 Hay también otras muchas cosas que
25 Estin dé kaí alla pollá ä
hizo el Jesús, las cuales si se escribieran
epoíesen ó Iesous, atina eán gráfetai
cada una, ni ellos pienso del mundo cabrían
kat’ ën, oud’ autón oimai tón kósmon coresai
los escritos libros.
tá grafómena biblía.
¡Pida informes a esta dirección!
dr_antonio_zambrano@hotmail.com
PULSE AQUÍ PARA VER EL GLOSARIO GRIEGO - ESPAÑOL
ENTRE AQUÍ PARA VER MÁS
Publicar comentario
{ Página Anterior } { Página 1 de 4 } { Próxima Página }
|